Ya tuvimos noticia de esta confusión hace ocho años, cuando se estrenó la primera 'Vaiana' titulándose de forma distinta a EEUU, donde el título era 'Moana'.
Gran parte del atractivo del fenómeno Vaiana (amén de la exuberante animación o la banda sonora) descansa sobre la cultura polinesia, reconstruyendo toda una mitología a través de las islas del Pacífico. Es una iconografía poco explorada por el cine comercial, que con el estreno de Vaiana en 2016 engrandecía aún más la experiencia. Pero ya entonces, hace ocho años, este enclave cultural trajo algún problema que otro.
La palabra “Vaiana” procede del tahitiano y significa “agua de cueva”. Es el nombre de la protagonista y el título con el que se ha conocido la película en múltiples países, repitiéndose de cara al remake en acción real que Disney prepara para el verano de 2026 y, claro, para la secuela que acaba de llegar a cines. Vaiana 2 se dispone a arrasar en taquilla disimulando su estrambótica procedencia (originalmente era una serie destinada a Disney+), pero vuelve a llamarse distinta a su título original.
Y es que, en EEUU, estas películas no se titulan Vaiana y Vaiana 2, sino Moana y Moana 2. Concretamente, es en España, Portugal, Francia, Alemania, Países Bajos y Noruega donde las películas se han titulado Vaiana, y consecuentemente la protagonista se ha llamado así. El personaje al que dobla Auli’i Cravalho en versión original responde, no obstante, al nombre de Moana: palabra que también se extrae del acerbo polinesio. “Moana” significa “océano” o “mar profundo” en maorí. Tiene sentido igualmente pero, ¿por qué esta cambio?
No se debe a una atrevida decisión de doblaje o traducción, sino que el motivo es mucho más mundano: Disney ha rebautizado a su heroína y las películas que protagoniza en Europa continental por una cuestión de derechos. Resulta que aquí tenemos una empresa de cosmética y perfumería llamada Casa Margot S.L., con una línea de perfumes que se llama precisamente “Moana”. Es por esto que Moana no se ha podido llamar Moana en este rincón del mundo, sino que han cambiado su nombre a Vaiana: para ahorrarse una infracción de copyright.
Hay otro país europeo, entretanto, que ha dado con una tercera vía: en Italia, la película de 2016 se tituló Oceania, y la secuela se titula asimismo ahora Oceania 2. En este caso no se ha debido a una cuestión de derechos, sin embargo: ocurre que una actriz porno de este país se llama Moana Pozzi, así que la división italiana de Disney prefirió cambiar igualmente el título anglosajón para que nadie pudiera confundirse. Pocas veces un nombre había causado tanto desbarajuste a lo largo del mundo.
¿Quieres estar a la última de todas las novedades de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter.
{getToc} $title={Tabla de Contenidos}