¿Por qué en España el título de 'Beetlejuice Beetlejuice' es'Bitelchús Bitelchús'?


         ¿Por qué en España el título de 'Beetlejuice Beetlejuice' es'Bitelchús Bitelchús'?

La secuela de Tim Burton ha vuelto a poner en debate la polémica de las adaptaciones de nombre del inglés al español, aunque en este caso puede que esté más que justificado.

La traducción o el cambio de los títulos cinematográficos del inglés al español es desde hace décadas una fuente constante de conflictos entre los espectadores, quienes atienden atónitos a las modificaciones más extrañas e hilarantes. Sin embargo, de vez en cuando, existen algunos que crean perplejidad, pero que en realidad tienen todo el sentido del mundo. Este es el caso de Beetlejuice Beetlejuice, conocida en España como Bitelchús Bitelchús.

Aunque a priori resulta bastante fácil de explicar debido a que el cambio se produjo con la primera película de 1988 por una cuestión fonética- ya que la pronunciación es muy similar haciéndolo de esta forma y Warner evitaba el lío de que todo el mundo escribiera mal el título original-, ciertamente la historia tiene alguna que otras capa más.

En el filme original de 1988, una secuencia en cuestión resultaba prácticamente imposible de doblar debido a que precisamente jugaba con los sonidos detrás del nombre del bioexorcista. En ella, Lydia Deetz tenía que adivinar el nombre de Beetlejuice en su primer encuentro, por lo que él le mostraba a la protagonista un escarabajo ('beetle', en inglés) y un zumo ('juice') para que juntara ambas sílabas y pronunciara su nombre tres veces.

Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente

Formulario de contacto