En euskera se usan cuatro términos para nombrar esta relación de parentesco y depende del emisor.
Euskadi es una de las comunidades autónomas de España con legado histórico y cultural. Los pueblos y ciudades de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya cuentan con grandes tradiciones y patrimonio que hacen de esta región una de las más especiales del país. Quizá uno de los elementos más curiosos que tienen en común sea su rica y diversa lengua, la más antigua de toda la península ibérica.
El euskera es la lengua tradicional de los vascos, también hablada en gran parte de Navarra, que es la única que ha sobrevivido a las migraciones indoeuropeas. Con más de 800.000 hablantes nativos, su origen sigue siendo a día de hoy todo un misterio y objeto de estudio por parte de filólogos, lingüistas y humanistas.
A diferencia de muchas lenguas romances que la rodean, el euskera cuenta con una morfosintaxis variada, una rica estructura verbal y distintas declinaciones. Su etimología ha sido objeto de debate, ya que la mayoría de sus términos proceden del protoeuskera, aunque el transcurso del tiempo ha hecho que otros muchos deriven de otras lenguas procedentes del latín que han influenciado en su sociedad.
Cómo se dice 'hermano' y 'hermana' en euskera
En castellano, la relación de parentesco entre dos personas que comparten progenitores se nombra con las palabras 'hermano' y 'hermana', dependiendo del género. Sin embargo, en euskera, el término que se usa dependerá del emisor y habrá cuatro distintos.
De esta forma, cuando el emisor tiene género femenino, empleará la palabra neba para referirse a hermano y ahipa para su hermana. Por el contrario, si el hablante y emisor es un varón, usará el término anaia para nombrar a su hermano y arreba para su hermana. En vez de utilizar una denominación genérica, como se hace en el castellano, en la que solo se cambia el sufijo, en euskera se le otorga una identidad propia a cada uno de los miembros de la familia.
El parentesco en euskera
Esta diferenciación de las palabras del euskera dependiendo del emisor y del receptor es la más curiosa y no se vuelve a repetir un caso igual en el resto de términos que se emplean para describir el núcleo familiar. Sin embargo, al no proceder del latín como el resto de lenguas de España, el parentesco es bastante diferente al que se repite en el resto del país:
- Ama (madre).
- Aita (padre).
- Gurasoak (padres).
- Seme (hijo).
- Alaba (hija).
- Haur (bebé).
- Lehengusu (primo).
- Lehengusina (prima).
- Osaba (tío).
- Izeba (tía).
- Aitite o aitona (abuelo).
- Amona o amatxi (abuela).
- Birraitona (bisabuelo).
- Birramona (bisabuela).
- Iloba (sobrino/a).
- Biloba (nieto/a).
- Aitaginarreba (suegro).
- Amaginarreba (suegra).
- Koinata (cuñada).
- Koinatu (cuñado).