La curiosa palabra con la que los vascos nombran a los hermanos en euskera, diferente al resto de España


         La curiosa palabra con la que los vascos nombran a los hermanos en euskera, diferente al resto de España

En euskera se utilizan cuatro términos para referirse a esta relación de parentesco y depende del emisor.

Euskadi es una de las partes del norte de España que más destacan por su riqueza cultural, legado histórico y unas tradiciones que lo diferencian del resto del país. Uno de sus elementos más distintivos es el euskera, la lengua propia de los vascos y parte de Navarra. Este idioma milenario, hablado por más de 800.000 personas, es único en el continente, ya que no proviene de las lenguas indoeuropeas.

Lo que convierte al euskera en todo un fenómeno lingüístico es su compleja gramática, sistema de declinaciones y su desarrollada estructura verbal, que la separan notablemente de otras lenguas romances como el español o el francés. Su origen, aún desconocido, es tema recurrente en los estudios de lingüistas y expertos en filología, ya que buena parte de su vocabulario proviene del protoeuskera, aunque también ha incorporado términos influenciados por otros idiomas.

Cómo se dice 'hermano' y 'hermana' en euskera

En castellano, la relación de parentesco entre dos personas que comparten progenitores se nombra con las palabras 'hermano' y 'hermana', dependiendo del género. Sin embargo, en euskera, el término que se usa dependerá del emisor y habrá cuatro distintos.

De esta forma, cuando el emisor tiene género femenino, empleará la palabra neba para referirse a hermano y ahipa para su hermana. Por el contrario, si el hablante y emisor es un varón, usará el término anaia para nombrar a su hermano y arreba para su hermana. En vez de utilizar una denominación genérica, como se hace en el castellano, en la que solo se cambia el sufijo, en euskera se le otorga una identidad propia a cada uno de los miembros de la familia.

El parentesco en euskera

Esta diferenciación de las palabras del euskera dependiendo del emisor y del receptor es la más curiosa y no se vuelve a repetir un caso igual en el resto de términos que se emplean para describir el núcleo familiar. Sin embargo, al no proceder del latín como el resto de lenguas de España, el parentesco es bastante diferente al que se repite en el resto del país:

  • Ama (madre).
  • Aita (padre).
  • Gurasoak (padres).
  • Seme (hijo).
  • Alaba (hija).
  • Haur (bebé).
  • Lehengusu (primo).
  • Lehengusina (prima).
  • Osaba (tío).
  • Izeba (tía).
  • Aitite o aitona (abuelo).
  • Amona o amatxi (abuela).
  • Birraitona (bisabuelo).
  • Birramona (bisabuela).
  • Iloba (sobrino/a).
  • Biloba (nieto/a).
  • Aitaginarreba (suegro).
  • Amaginarreba (suegra).
  • Koinata (cuñada).
  • Koinatu (cuñado).

Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente

Formulario de contacto