Estas expresiones se han ido transmitiendo de generación en generación y reflejan la sabiduría popular.
El bable, conocido también como asturiano, es una lengua romance que se habla en el Principado. Tiene muchas similitudes con el español, aunque cuenta con su propio vocabulario y gramática. Hay varios dialectos y reflejan la identidad cultural de Asturias. Al igual que en cualquier otro idioma, el bable también tiene su propio refranero, que se trasmite de boca en boca y se van enriqueciendo con el paso del tiempo.
Los refranes forman parte de la identidad de una región, comunidad o país y son una auténtica reliquia lingüística que abarca numerosos temas. Las expresiones y dichos asturianos se han ido transmitiendo de generación en generación y reflejan la sabiduría popular. Estos están vinculados con su historia o sus tradiciones locales. Algunos se han ido perdiendo con el paso de los años, pero otros siguen formando parte del día a día de los residentes de Asturias,
Algunos de los refranes propios de Asturias
A gochu gordu, untai el rabu
Se traduce al español como "A cerdo gordo, unta el rabo" y se puede interpretar como que, cuando alguien tiene mucho, se le sigue dando más. Es una forma de señalar la tendencia de que aquellos que ya poseen riqueza o recursos a menudo son los que más beneficios adicionales reciben, mientras que quienes tienen menos no reciben tanto. También puede tener una connotación crítica hacia la injusticia o desigualdad en la distribución de recursos o beneficios.
Al que quier baillar, pocu son y basta
Se traduce como "Al que quiere bailar, poco son y basta" y viene a resaltar la importancia del interés y la voluntad personal para emprender cualquier acción. En otras palabras, significa que cuando alguien realmente desea hacer algo, no necesita muchas cosas para lograrlo: con muy poco es suficiente.
A perru flacu tou son pulgas
El refrán "A perro flaco, todo son pulgas" significa que cuando alguien está en una mala situación, parece que todos los problemas se le acumulan. Este dicho refleja la percepción de que los problemas no vienen solos, sino que se multiplican especialmente cuando alguien está en una posición vulnerable. Es una manera de expresar la idea de que la mala suerte o los problemas tienden a agruparse.
No hay cosa peor que un pioju resucitau
Su traducción al español es: "No hay cosa peor que un piojo resucitado" y se refiere a una persona que, habiendo salido de una situación de pobreza o necesidad, se vuelve arrogante o insensible. Es una crítica a todos aquellos que olvidan sus orígenes humildes y adoptan una actitud de superioridad.
Café hirviu, café jodiu
Literalmente se traduce al español como "Café hervido, café estropeado". Hace referencia al hecho de que cuando el café hierve, se arruina su sabor y su calidad. Metafóricamente, puede usarse para indicar que cuando algo se hace de manera apresurada o sin el cuidado adecuado, se echa a perder.
{getToc} $title={Tabla de Contenidos}